jump to navigation

Η Ιστορία της Βυζαντινής λογοτεχνίας του K. Krumbacher σε (τμηματική) αγγλική μετάφραση March 29, 2008

Posted by Notis in : εργαλεία, κείμενα , Comments

Karl KrumbcheraH ιστοσελίδα της πανεπιστημιακής βιβλιοθήκης του University of Notre Dame διαθέτει μια ενότητα αφιερωμένη στις Βυζαντινές σπουδές. Στα πλαίσια της ενότητας αυτής είναι διαθέσιμη σε μορφή PDF μια τμηματική μετάφραση από τους D. Jenkins και D. Brabach της 2ης έκδοσης της Ιστορίας της Βυζαντινής λογοτεχνίας του K. Krumbacher.

Από τα κεφάλαια αφιερωμένα στην δημώδη λογοτεχνία είναι μεταφράσμενα στα αγγλικά μόνο οι εισαγωγικές παρατηρήσεις, το κεφάλαιο για την ιστορική εξέλιξη και για το μέτρο της δημώδους λογοτεχνίας. Μια γενική αποτίμηση του έργου του Κrumbacher στα γενικότερα συμφραζόμενα της ιστοριογραφίας της νεοελληνικής λογοτεχνίας είναι διαθέσιμη στον Κόμβο για την Ελληνική γλώσσα και την γλωσσική εκπαίδευση του Κέντρου Ελληνικής γλώσσας.

Κατά Λουκά 1.26-38, μετάφραση Μάξιμου Καλλιουπολίτη (1638) March 25, 2008

Posted by Notis in : κείμενα , Comments

Και εις τον έκτον μήνα απεστάλθη ο άγγελος Γαβριήλ υπό του Θεού εις πόλιν της Γαλιλαίας, της οποίας το όνομα είναι Ναζαρέτ, εις μίαν παρθένον αρρεβωνιασμένην με άνδρα, το όνομά του Ιωσήφ, από το σπίτι του Δαβίδ, και το όνομά της παρθένου Μαριάμ. Και ωσάν εμπήκεν ο άγγελος προς αυτήν, είπε: ‘ Χαίρε, κεχαριτωμένη, ο Κύριος μετά σου· εσύ είσαι ευλογημένη ανάμεσα εις τες γυναίκες. ’ Και εκείνη, ωσάν τον είδεν, εσυγχύσθη εις τα λόγια του· και εσυλλογίζετον τί λογής είναι ετούτος ο χαιρετισμός. Και λέγει την ο άγγελος: ‘ Μην φοβάσαι, Μαριάμ· διατί εύρες χάριν σιμά εις τον Θεόν. Και θέλεις εγκαστρωθεί και θέλεις γεννήσει υιόν — και να τον καλέσεις το όνομά του Ιησούν. Ετούτος θέλει είσται μέγας και θέλει καλεσθεί Υιός Υψίστου· και ο Αυθέντης ο Θεός θέλει τον δώσει τον θρόνον Δαβίδ του πατρός του· και θέλει βασιλεύσει εις το σπίτι του Ιακώβ εις τους αιώνας· και η βασιλεία του δεν θέλει έχει τέλος. ’ Και η Μαριάμ είπε προς τον άγγελον: ‘ Πώς θέλει είσται ετούτο, οπού εγώ άνδρα δεν εγνωρίζω; ’ Και απεκρίθη ο άγγελος και είπε την: ‘ Πνεύμα Άγιον θέλει έλθει εις εσένα, και δύναμις του Υψίστου θέλει σε επισκιάσει· δια τούτο και εκείνο οπού μέλλει να γεννηθεί από σένα άγιον, θέλει καλεσθεί Υιός Θεού. Και να και η Ελισάβετ η συγγενής σου οπού συνέλαβε και αυτή υιόν εις το γήρας της· και με τούτον τον μήνα έχει εξ μήνες εγκαστρωμένη, αυτή οπού ήτον στείρα· διατί σιμά εις τον Θεόν κανένα πράγμα δεν είναι αδύνατον. ’ Και είπε Μαριάμ: ‘ Να η δούλη του Κυρίου, και ας μου γένει κατά τον λόγον σου. ’ Και εδιέβη απ’ αυτήν ο άγγελος.

Κείμενο παρμένο από την έκδοση του Ἐ. Χ. Κάσδαγλη, Ἡ Καινὴ Διαθήκη τοῦ Κυρίου Ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἁπλὴν διάλεκτον γενομένη μετάφρασις διὰ Μαξίμου τοῦ Καλλιουπολίτου, ἀνατυπωθεῖσα δ᾽ ἐπιμελείᾳ Ἐ.Χ. Κάσδαγλη, τόμοι 1-2, Αθήνα 1999. Το κείμενο «μονοτονίσθηκε» κατά την μεταφορά του από την έκδοση στο ιστολόγιο.

Ανέμη: Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Νεοελληνικών Σπουδών March 25, 2008

Posted by Notis in : εργαλεία , Comments

AnemiH Ανέμη αποτελεί μια από τις σημαντικότερες web 2.0 εφαρμογές στον χώρο των ακαδημαϊκών βιβλιοθηκών της Ελλάδας. Αποτελεί μέρος της βιβλιοθήκης του Πανεπιστημίου Κρήτης και περιέχει πάνω από 10.000 βιβλιογραφικές παραπομπές. και περισσότερες από 1.000.000 ψηφοποιημένες σελίδες που είναι διαθέσιμες σε μορφή PDF.

Μερικά από τα ψηφιοποιημένα τεκμήρια της περιόδου των neograeca medii aevi:

Λίβιστρος και Ροδάμνη (διασκευή Βατικανού) March 25, 2008

Posted by Notis in : εκδόσεις , Comments

Livistros edition  Ο 10ος τόμος της σειράς Βυζαντινή και Νεοελληνική Βιβλιοθήκη του Μορφωτικού Ιδρύματος Εθνικής Τραπέζης παρουσιάζει ένα ανέκδοτο ως τώρα κείμενο του 15ου αιώνα: τη Βατικανή διασκευή του μυθιστορήματος Λίβιστρος και Ροδάμνη, σε έκδοση της Τίνας Λεντάρη (Πανεπιστήμιο Αθηνών και Πανεπιστήμιο Cambridge). Το έργο είναι μια έμμετρη περιπετειώδης μυθιστορία, η οποία αφηγείται την ερωτική ιστορία του Λίβιστρου, του ρήγα της γης Λιβάνδρου, καθώς προσπαθεί να κατακτήσει τη Ροδάμνη, την κόρη του Βασιλιά Χρυσού, και να ζήσει μαζί της ευτυχισμένος. Μέσα από μια περίτεχνη αφήγηση πολλαπλών αφηγηματικών επιπέδων, ιδιαίτερα σπάνια για έργα τέτοιου τύπου, ξετυλίγεται μια χαρακτηριστικά μεσαιωνική ιστορία, με κονταρομαχίες, απαγωγές, μυστική ερωτική αλληλογραφία και έντονο μαγικό στοιχείο. Η έκδοση της Τίνας Λεντάρη είναι η πρώτη έκδοση (editio princeps) ενός ιδιαίτερα δημοφιλούς στην εποχή του έργου, γνωστού ως τώρα μόνο σε άλλες διασκευές, όπως η διασκευή α, η οποία αποτελεί τον 9ο τόμο της σειράς του ΜΙΕΤ, σε κριτική έκδοση του Π. Α. Αγαπητού. Δίνεται έτσι η δυνατότητα στο σημερινό αναγνωστικό κοινό να αποκτήσει μια ολοκληρωμένη εικόνα της πρόσληψης του έργου. Η έκδοση περιλαμβάνει φιλολογική εισαγωγή, γραμμένη στα αγγλικά, η οποία καλύπτει όλα τα ζητήματα του κειμένου (χειρόγραφα, χρονολόγηση, εκδοτική πρακτική, γλώσσα και μέτρο), κριτική έκδοση του κειμένου του κώδικα V (Vaticanus), λεπτομερή κειμενολογικό υπομνηματισμό και πλήρες γλωσσάριο-πίνακα λέξεων. Ιδιαίτερη έμφαση έχει δοθεί στον λογοτεχνικό σχολιασμό (commentary) του έργου, επίσης στα αγγλικά, χάρη στον οποίο διαφωτίζονται και ερμηνεύονται λεπτομερώς πολλαπλές πτυχές του έργου, καθώς και στην αναλυτική γλωσσική περιγραφή του κειμένου. (via miet.gr)

Λίβιστρος και Ροδάμνη (διασκευή α) March 24, 2008

Posted by Notis in : εκδόσεις , Comments

Livistros Η Αφήγησις Λιβίστρου και Ροδάμνης είναι το εκτενέστερο, αφηγηματικά πολυπλοκότερο και ποιητικά αρτιότερο από τα οκτώ σωζόμενα έμμετρα ερωτικά-ιπποτικά μυθιστορήματα της υστεροβυζαντινής εποχής. Γραμμένο στα μέσα του 13ου αιώνα στην αυλή των Λασκαριδών αυτοκρατόρων της Νίκαιας, αντανακλά μια νέα τάση στη βυζαντινή λογοτεχνία, όπου παντρεύονται με πειραματικό τρόπο το παραδοσιακό και το νεωτερικό. Ο ανώνυμος πια για μας ποιητής χρησιμοποιεί όλα τα τεχνάσματα της ελληνιστικής και βυζαντινής μυθοπλασίας, αξιοποιώντας ταυτόχρονα μοτίβα και τεχνικές τόσο των γαλλικών μεσαιωνικών ιπποτικών μυθιστορημάτων όσο και των περσικών ερωτικών διηγήσεων. Όλα αυτά τα συναρμόζει με μια εντυπωσιακή αφηγηματική συνέπεια, που στηρίζεται στην έντεχνη –έκδηλα περιγραφική και αισθαντικά λυρική- γλώσσα της δημοτικής παράδοσης, δημιουργώντας με αυτόν τον τρόπο ένα μοντέρνο για την εποχή του αφήγημα. Λατίνοι αριστοκράτες, Άραβες και Αρμένιοι βασιλείς, ονειρικές εμφανίσεις του θεού Έρωτα ως βυζαντινού αυτοκράτορα, πανέμορφες και πανέξυπνες πριγκιποπούλες, κονταρομαχίες, μασκαρεμένοι πραματευτάδες, κακιές μάγισσες, ιπτάμενα άλογα, θανατηφόρα δαχτυλίδια,απρόσμενες ανατροπές και ένα παράξενα αίσιο τέλος συνθέτουν τον «εξωτικό» καμβά της εκτεταμένης πλοκής. Με την παρούσα δημοσίευση ο Παναγιώτης Αγαπητός, τακτικός καθηγητής της Βυζαντινής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Κύπρου, παρουσιάζει την πρώτη κριτική έκδοση της αρχαιότερης από τις τρείς σωζόμενες διασκευές του μυθιστορήματος. Η Αφήγησις Λιβίστρου και Ροδάμνης παραδίδεται σε έναν (για τα δεδομένα των δημωδών βυζαντινών κειμένων) μεγάλο αριθμό χειρογράφων και ακόμα περισσότερων αποσπασμάτων, γεγονός που την αναδεικνύει στο αδιαμφισβήτητο «μπεστ-σέλερ» της βυζαντινής ερωτικής μυθοπλασίας. Στόχος της κριτικής έκδοσης είναι, από τη μια πλευρά, να παρουσιάσει μια καινούρια μέθοδο εκδοτικής προσέγγισης αυτών των κειμένων, που επιτρέπει την ιστορικά και γλωσσικά ορθότερη αντιμετώπιση του χειρόγραφου υλικού, και, από την άλλη, να καταστήσει ευρύτερα γνωστό αυτό το παραγνωρισμένο μέχρι σήμερα αφηγηματικό ποίημα. Στην εκτενή εισαγωγή αναπτύσσονται διεξοδικά όλα τα μεθοδολογικά ζητήματα που αφορούν την έκδοση. Επιπλέον, η εισαγωγή περιλαμβάνει και ένα κεφάλαιο αφιερωμένο στα λογοτεχνικά θέματα του μυθιστορήματος, ενώ το κείμενο συνοδεύεται από εκτεταμένο γλωσσάριο που συμβάλλει στην καλύτερη κατανόηση της μεσαιωνικής δημώδους γλώσσας και των βυζαντινών της χαρακτηριστικών (via miet.gr).

Tags: ,

Η γλώσσα της δημώδους λογοτεχνίας (12ος-17ος αι.) March 24, 2008

Posted by Notis in : κείμενα , Comments

Greek-language.gr logo
Ο κόμβος για την Ελληνική γλώσσα και την γλωσσική εκπαίδευση του Κέντρου Ελληνικής γλώσσας αποτελεί μιά από τις λίγες αξιόπιστες ελληνόφωνες πηγές στο internet για την ιστορία της ελληνικής γλώσσας.

Μια ενότητα γραμμένη από τον Michel Lassithiotakis έχει τον τίτλο
Η Ελληνική γλώσσα από τον 12ο εως τον 17ο αιώνα: Πηγές και εξέλιξη (διατίθεται και στα γαλλικά). Αν και η περιγραφή των γλωσσικών φαινομένων της περιόδου είναι κάπως σχηματική, αποτελεί έναν πρώτο κατατοπιστικό οδηγό για τις γλωσσικές εξελίξεις της περιόδου.

Το κείμενο συνοδεύεται από δείγματα χαρακτηριστικών κειμένων και αποσπάσματα από μελέτες σχετικές με το αντικείμενο.

H Turcograecia του M. Crusius online March 23, 2008

Posted by Notis in : εργαλεία, κείμενα , Comments

Turcograecia
H Turcograecia του M. Crusius δημοσιεύτηκε το 1584. Πρόκειται για ένα τόμο 500+ σελίδων με όλες τις πληροφορίες που ο γερμανός ουμανιστής κατόρθωσε να συγκεντρώσει σχετικά με την ζωή των ελληνόφωνων (και όχι μόνο) χριστιανών στην οθωμανική αυτοκρατορία του 16ου αι.

Η έκδοση του 1584 έχει ψηφιοποιηθεί και διατίθεται σε μορφή εικόνας (1 αρχείο jpg για κάθε σελίδα) στα πλαίσια του ηλεκτρονικού corpus CAMENA.

H περιγραφή του Vindob. theol. gr 244 από τον H. Hunger online March 22, 2008

Posted by Notis in : χειρόγραφα , Comments

Ο κατάλογος χειρογράφων των ελληνικών κωδίκων της Βιέννης από τον Herbert Hunger έχει ψηφιοποιηθεί από την ιστοσελία www.manuscripta-mediaevalia.de.

Η αρχή της περιγραφής του κώδικα Vindobonensis theologicus graecus 244 βρίσκεται εδώ. Τα links «Seite zurück» και «Seite vor» οδηγούν στην προηγούμενη και επόμενη σελίδα αντίστοιχα.